==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རཏྣ་རཀྵི་ཏ།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།
རཏྣ་རཀྵི་ཏ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ག་ཎ་ཙཀྲ་བི་དྷི་ཙིནྟ་མ་ཎི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཆགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན་གྱི་གཞི། །ལམ་དང་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །དེ་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱོན་སེལ་ཅིང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་པ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ཉིད། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡང་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །མྱུར་དུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡི། །རིམ་འདིས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཉོན། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་འདུད་པ་གང༌། །ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་འདི། །གང་ཞིག་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །རང་གཞན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་ཉིད། །འདིར་ནི་མགྲོན་དང་དུས་དང་ནི། །གནས་དང་རྫས་དང་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་འདིས། །གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ། །དོན་ནི་དགོས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། །མགྲོན་གྱི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བྱས་ནས། །བརྡ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་མང་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་རིམ་པ་ཉིད། །ཐུན་མོང་དུས་སུ་བཤད་པ་ཉིད། །ཁྱད་པར་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དམ་ཚིག་གཅིག །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས། །བླ་མ་ལ་གུས་ཏིང་འཛིན་གནས། །སྦྱིན་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་སྤྲས་པའི། །ཐབས་འདིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །བགེགས་མེད་པར་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །གཞན་དུ་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་དུ། །ཡིད་འཕྲོག་བྱ་དང་བྱ་མིན་མཁས། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་ལས།།
ལྷག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཡོངས་ཤེས་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་གཅིག་གིས་བྱ་བ་མིན། །འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པ་ཡི། །བླ་མས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང༌། །ཇི་སྐད་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས

【汉语翻译】
会供轮仪轨如意宝。
拉特纳绕克希塔。
会供轮仪轨如意宝。
拉特纳绕克希塔。
印度语：嘎纳扎扎ra 毕迪 钦达玛尼 纳玛。藏语：会供轮仪轨如意宝。
顶礼圣救度母！
殊胜与共同一切之基，
道与成就至究竟，
如经续所说之仪轨，
于此摄略而宣说。
消除违犯誓言之过失，
摧灭一切不顺品，
成办一切所欲义，
亦令殊胜本尊喜。
大手印之成就，
速疾获得授记。
此会供轮之仪轨，
以此次第生所欲果。
如何如实结合故，
善说谛听诸天女。
成办一切所欲义，
于诸善逝作顶礼。
食用而成就之自性，
如是金刚鬘中说。
此后复说谛听之，
此会供轮之次第，
何者如供养而行持，
自他成就速临近。
于此乃是宾客与时，
处所供物及事业。
殊胜超胜此仪轨，
何者成就得现前。
是故会供轮之语，
意义乃由必要门，
当说宾客之自性。
吉祥金刚鬘中说，
大瑜伽士之等持，
平等合一而作已，
了知手印之结合，
具足誓言方能入。
是故众多聚集之会众，
轮乃天众之次第，
共同之时所宣说，
此等差别当了知。
于一切时誓言唯一，
一切分别悉皆断除，
恭敬上师安住等持，
布施等功德为庄严，
以此方便于会供轮，
无有障碍而得入，
否则即成具过失。
方便智慧互相间，
引人入胜应作不应作，
年满二十五以上，
其余应当悉皆断。
通晓一切方便者，
非以一智而行事，
于此唯一修持者，
上师摄受诸弟子，
如是律仪所生起。

【英语翻译】
The Ganachakra Ritual Wish-Fulfilling Jewel. Ratna Rakshita.
The Ganachakra Ritual Wish-Fulfilling Jewel.
Ratna Rakshita.
In Sanskrit: Gana Chakra Vidhi Chintamani Nama. In Tibetan: The Ritual of the Ganachakra Called Wish-Fulfilling Jewel.
Homage to the Noble Tara!
The basis of all that is supreme and common,
The path and accomplishment to the very end,
Like the ritual spoken of in the tantras,
Here, condensed, it will be spoken.
Eliminating the faults of broken vows,
Destroying all unfavorable conditions,
Accomplishing all desired meanings,
Also pleasing the supreme deity.
The accomplishment of the Great Seal,
Quickly obtaining prophecy.
This ritual of the Ganachakra,
With this order, brings forth the desired fruit.
How from the true union,
Listen well, goddesses, I will explain.
Accomplishing all desired meanings,
To the assembly of virtue, I prostrate.
Eating becomes the nature of accomplishment,
As it is said in the Vajra Garland.
After that, listen to what else is said,
This order of the Ganachakra,
Whoever practices it like an offering,
Swiftly brings near the accomplishment of self and others.
Here are the guests and the time,
The place, the substances, and the activities.
This supreme and excellent ritual,
Whoever manifests accomplishment.
Therefore, the word Ganachakra,
Its meaning is from the door of necessity,
The nature of the guests will be explained.
In the glorious Vajra Garland it is said,
The samadhi of the great yogi,
Having made it equal and one,
Knowing the union of symbols and mudras,
One enters with vows.
Therefore, the assembly of many gathered,
The wheel is the order of the deities,
What is spoken of at the common time,
These differences should be known.
At all times, the vow is one,
All thoughts are completely abandoned,
Respect the guru and abide in samadhi,
Adorned with the ornaments of qualities such as generosity,
With this method, in the Ganachakra,
One enters without obstacles,
Otherwise, it becomes flawed.
Between method and wisdom,
Charming what should and should not be done,
Beyond the age of twenty-five,
The rest should all be abandoned.
Those who fully know all methods,
Do not act with one wisdom,
Here, those who practice alone,
The guru takes care of the disciples,
As the precepts arise.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་བྱས་ནས། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་མ་བསྡམས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དཔྱས་པར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་འགྱུར་པ་ན། །གཞན་ཡང་བླ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བྱས་པ་ཉིད། །གུས་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས།། ཞི་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཤེས། །བྱ་བ་ཉི་ཤུའི་དབྱེ་བས་ནི། །བླ་མའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་དང༌། །བཙོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཉིན་མཚན་རྟག་པ་དགེ་ལ་སྤྲོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་ཞིང་བཟོ་གནས་མཁས། །གཉིས་མེད་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལྕི་བ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །ནང་དུ་གསང་བ་འདུས་ལ་སོགས། །ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་ཅན། །མན་ངག་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ། །སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་སྟོན་པ་དངོས། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་དང༌། །མདོ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །དོན་དམ་པ་ཡི་བྱ་བ་མཁས། །སྣང་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རང་གིས་གོམས་འགྱུར་གཞན་ལ་སྟོན། །རྣལ་འབྱོར་རིམ་པའི་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཡིད་འཕྲོག་སྡུད་པ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་།དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་ནུས་པ་དང༌། །གསང་བའི་དབང་གི་མཐར་སོན་པ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་མཚུངས་པར་ལྡན། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་མཁས། །ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་རབ་ལྡན་པ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས། །ཇི་སྐད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ལ་འབྲེལ་པ་ལས། །ཐུན་མོང་བསོད་ནམས་བསག་པའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དགེ་བསྙེན་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱོགས། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་ཆོ་ག་འདིར། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། །
ཁྱིམ་པ་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་སྟེ། །ཐ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་བློ་གྲོས་མི་འཕེལ་ཕྱིར། །ཐུན་མོང་སྤང་བྱའི་སློབ་དཔོན་ནི། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་བ་དང༌། །ཁེང་ཤིང་ཆགས་ལ་མི་བརྟན་པ། །བསླབ་པས་མ་བསྡམས་འདོད་པ་ཆེ། །རང་ལ་བསྟོད་པ་མི་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །བུད་མེད་བཅས་ཤིང་དཀོར་ཟས་དང༌། །ཞིང་ལས་གཡོག་དང་ཚོང་བ་དང༌། །རྨོངས་པ་རྙེད་ཕྱིར་ཆོས་སྨྲ་བ། །འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མིན། །འདིར་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོ

【汉语翻译】
何者能使坛城成为善妙？应首先亲近上师，若未积累上师的功德，则会被世间人所轻蔑。若无上师，则应依止其他具相的上师，他已成为轮之自在主，应以唯一的恭敬心来行持。这也在《金刚鬘》中提到：通晓寂静等事业，以及咒语的结合仪轨，以二十种分类，即是上师的仪轨行为：布施、持戒、忍辱，精进、禅定、度到彼岸，日夜恒常欢喜于善，智慧敏锐且精通工艺，以无二的功德而庄严，此乃具吉祥的上师。内里精通密集等法，外在具有声闻的行为，以口诀次第的差别，依随如何合理的行为，是摄受弟子的真实导师。同样精通坛城等，经部和事业的聚会，以及胜义谛的事业。对于三种显现等，自己纯熟后也教导他人，是瑜伽次第的上师，令人心悦诚服的上师。完全了知那十种，精通坛城请问的事业，具有摄受弟子的能力，通达秘密灌顶的究竟，具足智慧与慈悲，精通续部的次第结合，具有甚深的行为，此乃真实金刚萨埵。如金刚手所说，从与轮的誓言相联结起，是积累共同福德之因，是成就智慧悉地的方便。居士父母等，应极度亲近上师。在此密咒乘的仪轨中，上师有三种：即是居士、沙弥、比丘，是下等、中等和上等。为了施主智慧不增长，共同应断除的上师是：没有慈悲且易怒，傲慢、贪恋且不稳重，不以学处来调伏且欲望大，不应自我赞扬。特别是居士上师：与妇女相伴且贪图财物，从事农业、仆役和经商，为了获得利养而说法，此非僧团的上师。在此，具有戒律功德，精通瑜伽坛城等。

【英语翻译】
How does one make the mandala virtuous? By first approaching the teacher. If one does not accumulate the qualities of the teacher, one will be despised by worldly people. If there is no teacher, then one should rely on other qualified teachers, who have become the lords of the wheel, and practice with single-pointed reverence. This is also mentioned in the Vajra Garland: Knowing the activities of pacification and so on, as well as the ritual of combining mantras, with twenty kinds of classifications, these are the ritual actions of the teacher: generosity, discipline, patience, diligence, meditation, going to the other shore, constantly rejoicing in virtue day and night, sharp wisdom and skill in crafts, adorned with non-dual qualities, this is the glorious teacher. Inwardly proficient in Guhyasamaja and other teachings, outwardly possessing the conduct of a Shravaka, with the distinction of the order of oral instructions, following whatever reasonable conduct, is the true guide who accepts disciples. Likewise, proficient in mandalas and so on, the gatherings of Sutras and actions, and the activities of ultimate truth. Regarding the three appearances and so on, having become familiar with them oneself, one also teaches others, is the teacher of the yoga order, the teacher who captivates and gathers minds. Completely knowing those ten, skilled in the activity of inquiring about the mandala, possessing the ability to accept disciples, having reached the ultimate of secret empowerment, possessing equal wisdom and compassion, skilled in the sequential combination of tantras, possessing profound conduct, this is the actual Vajrasattva. As Vajrapani said, from the connection with the vows of the wheel, it is the cause of accumulating common merit, the means of accomplishing wisdom and siddhis. Lay practitioners, parents, and so on, should be extremely close to the teacher. In this ritual of the secret mantra vehicle, there are three kinds of teachers: namely, householders, novices, and monks, who are inferior, intermediate, and superior. For the sake of the patron's wisdom not increasing, the teachers to be abandoned in common are: those who lack compassion and are easily angered, arrogant, attached, and unstable, not disciplined by the precepts and having great desires, one should not praise oneself. Especially the householder teacher: associating with women and being greedy for wealth, engaging in agriculture, servitude, and commerce, speaking Dharma for the sake of gain, this is not the teacher of the Sangha. Here, possessing the qualities of discipline, proficient in yoga mandalas and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི། །ཡོན་བདག་ཟིལ་གནོན་བཀུར་བའི་གནས། །འདི་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དག །མ་བྱས་ཡོན་བདག་བསོད་ནམས་ཉམས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་དུ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་གཅིག་ན། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བསླབ་བྱར་མངོན། །གནས་ཁང་གཞན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལུང་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །བྱ་བ་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྒོམ་རིམ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རིམ་པ་འདིས། །སྐད་ཅིག་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་ལྷ་མཆོད་པ། །འདི་ཉིད་ཡང་དག་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཐ་དད་སོ་སོའི་རྒྱུད་དག་གིས། །བསླབ་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ལ། །བརྡ་ཡི་རིམ་པ་སོ་སོ་ཡི། །ཕན་ཚུན་དམ་ཚིག་སྦྱོར་མི་ཤེས། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཉམས་པ་ཉིད། །དེ་རྣམས་མགྲོན་གྱི་རྣམ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །བཅུ་པ་ལ་ནི་དེ་རབ་མཆོད། །ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྒྱད་པ་ལ། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཆོད། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཟླ་རེ་བཞིན། །ལྔ་བརྒྱད་བཅུ་དང་བཅུ་བཞི་དང༌། །དེ་བཞིན་བཅོ་ལྔ་ནག་
ཕྱོགས་ལའང༌། ལྔ་སྟེ་དུས་ནི་བཅུ་རུ་འགྱུར། །དེ་དག་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཕུན་ཚོགས་སམ། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་ནུས། །གྲུབ་པར་ནུས་ན་ཉིན་རེའམ། །ལོ་ཟླ་ཀུན་དུ་བྱ་བའོ། །གནས་ནི་དབེན་པར་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས། །ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོས་དབེན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །གྲོང་ངམ་ལྡུམ་ར་ནགས་ཚལ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་ཕུག་ཏུའོ། །དང་པོ་ཡིད་འཇུག་བྱི་དོར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མེ་ཏོག་དགྲམ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །དེ་དག་གནས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་གོ །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་མེད་པར་ནི། །བུ་ལ་སོགས་པའང་མི་གཞུག་གོ །ཇི་སྐད་སྔོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གན

【汉语翻译】
གས་པའི། །功德主以威力降伏应敬之处，此即转轮之自在者。若未以此作本尊坛城，则功德主之福德衰损。于此坛城轮之中，若无同一誓言律仪，则轮之自在者，不应摄受瑜伽士。显现于他续之所学，应于其他房舍供养。此乃具足教证之故，所作之事皆具意义。有些瑜伽士或瑜伽母，当其修法次第转变时，应供养殊胜之瑜伽本尊。依此次第之后，以刹那之瑜伽，供养所修之本尊，此乃真正之特征。以各别不同之续部，对于欲以所学解脱者，若不了解各别手印次第，以及相互誓言之结合，则轮之仪轨即会衰损，彼等乃宾客之相。其后以天之慢，对于上述所说之瑜伽，以曼荼罗先行，以咒语供养并祈请。瑜伽行等，以轮之仪轨续部，于黑方与白方之初十，应最胜供养。于鬼宿月之十四，以及同样于初八，供养吉祥欢喜金刚。于时轮二者，秘密集会每月四次，初五、初八、初十及十四，同样十五于黑方，五即时为十。彼等乃时间之差别。于此处乃恒时圆满，或随所欲及随所能，若能成办则每日，或于年年月月行之。处所乃寂静秘密处，应极善转轮。大手印明点中，一切皆已舍弃怖畏，于寂静且令人心旷神怡之处，村落或园林森林，以及坟场山洞中。首先使心悦入，清扫，坛城各处散布鲜花。于金刚鬘续中，以散布各种鲜花之，宫殿而作庄严。彼等乃处所之相。无论何者，若无誓言，则儿子等亦不应放入。如是所说仪轨所出，圆满成就之境。

【英语翻译】
གས་པའི། The place where the patrons subdue and honor with power, this becomes the lord of the wheel. If this is not made the main mandala, the patron's merit will diminish. In this very mandala wheel, if there is not a single samaya vow, then the lord of the wheel should not gather yogis. It is evident in the teachings of other tantras, offerings should be made in other dwellings. Because this is complete with scripture, actions will become meaningful. Some yogis or yoginis, when their meditation sequence changes, should make offerings to the supreme yoga deity. Following that sequence, with the yoga of an instant, offering to the deity to be accomplished, this is the true characteristic. With different individual tantras, for those who wish to be liberated by learning, if they do not understand the sequence of different gestures, and the combination of mutual vows, then the ritual of the wheel will be impaired, those are the aspects of guests. Then with the pride of the deity, for the yoga mentioned above, with the mandala preceding, offering with mantras and making requests. Yoga practices and so on, with the tantra of the wheel ritual, on the tenth of the dark and white sides, that should be offered supremely. On the fourteenth of the ghost month, and likewise on the eighth, offer to glorious joyful Vajra. In the two Kalachakras, Guhyasamaja four times each month, the fifth, eighth, tenth, and fourteenth, likewise the fifteenth on the dark side, five, that is, time becomes ten. Those are the differences of time. Here it is always complete and abundant, or as desired and as able, if able to accomplish, then daily, or to be done in all years and months. The place is a secluded secret place, the wheel should be turned excellently. In the great mudra bindu, all have abandoned fear, in a secluded and delightful place, village or garden forest, and in cemeteries and mountain caves. First, make the mind enter pleasantly, clean, and scatter flowers in various parts of the mandala. In the Vajra Garland Tantra, decorate with palaces of scattered various flowers. Those are the aspects of the place. Whoever does not have vows, sons and so on should not be put in either. As it is said, from the arising of the ritual, the place of complete accomplishment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་དག་དང༌། །གདན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི། །རྒན་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་དེར། །སློབ་དཔོན་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ། །སྣོད་དང་མི་ལྡན་རྒྱལ་ཆེ། །བླ་མའི་སྐྱོན་རྟོག་ཤེས་རྒྱུད་རྩུབ། །གོང་མའི་དབང་གིས་མ་སྨིན་པ། །རང་གི་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྲམ་དང་བྲན་མོར་བཅས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོས། །དམ་ཚིག་འདི་དག་གཞུག་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་གཞུག་པ་ན། །རྨོངས་དང་དངོས་གྲུབ་རིང་བར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བྲལ་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མྱོང༌། །གནས་ནས་འཐོན་དང་ཕུང་ཚོགས་ཉམས། །སྣ་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཉིད།། སྒྲུབ་པོས་འདི་བཞིན་མཆོད་པའི་ཡུལ། །ཕ་རོལ་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །དམ་ཚིག་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ནམ་ཡང་བསྐོར་བར་མི་བྱའོ། །མཆེད་ཡུལ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི། །ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །སྙན་གསན་ཕ་བ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སློབ་དཔོན་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རུ་རྣལ་འབྱོར་ཁྲུས་བྱས་ནས། །སྒོ་དག་སྐྱོང་བའི་སློབ་དཔོན་ལ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་འཇུག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང༌། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པ་ཡི། །དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཉིད། །བདག་
ནི་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ། །བཟང་པོའི་སྒོ་ནི་ཕྱེ་ནས་སུ། །དཔའ་བོས་གནང་གིས་གཏོང་དུ་གསོལ། །ནང་དུ་སྟན་ལ་རྒན་རིམ་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའམ། །ཡང་ན་གྲལ་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡོན་བདག་གིས། །རི་རབ་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་ལ། །གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཀྱིལ་དུ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བལྟ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨརྒྷ་དང་ནི་ཞལ་བསིལ་དང༌། །བསད་ཆུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤོས་ལ་སོགས། །ཐུན་མོང་གི་ནི་མཆོད་པ་དབུལ། །ཡོན་གྱི་བདག་པོས་བསྟོད་པ་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོད་མེད་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །འཁོར་འདས་རྣམ་པ་གཉིས་མེད་པ། །དཔེ་མེད་བདེ་བས་གང་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་བསྟོད། །འདིས་ནི་མ

【汉语翻译】
土地清净后，安置坐垫的方法是：按照年长和年轻的差别，让弟子依次跟随上师。不具备法器，过于傲慢，知晓上师的过失，心性粗暴，未被上师灌顶成熟的人，自己的儿子和妻子，以及婆罗门和女仆等，为了获得成就，修行者不应让他们进入坛城。如果让他们进入，将会变得愚昧，远离成就。如果违背誓言，就会遭受痛苦，同样会身语意都感受到痛苦。会离开住所，五蕴衰败，体验各种各样的痛苦。修行者应如是供养，使他人瑜伽的成就衰退。没有誓言的法轮，无论何时都不应转动。安置道友的方法是：在符合规矩的地方，听闻教诲的瑜伽士，应跟随上师。在外进行瑜伽沐浴后，对守护门户的上师，用这些偈颂进入：愤怒尊青色且美丽，您是誓言的悦意者，用珍宝装饰，手中拿着手杖。我为了从轮回中解脱，在瑜伽众的中央，开启善良之门，祈请勇士给予允许。进入后，座位按年长顺序排列，或者按照坛城法轮的顺序，或者按照队列的顺序。然后，上师和施主，观想在须弥山顶，刹那间，安住的宫殿中央，是殊胜本尊的形象。在誓言勇识的自性中，安住智慧勇识。用阿阇（Argha，梵文：अर्घ，argha，价值），以及漱口水，和洗脚水先行，鲜花花环，香等，供养共同的供品。施主进行赞颂。具德金刚空行母，是空行母的转轮王，五种智慧和三身，为了救度众生而顶礼赞颂。有多少金刚空行母，断除一切分别妄念的束缚，善于进入世间事业，向她们顶礼。从有无的分别中解脱，轮回涅槃二者不分，充满无与伦比的安乐，赞颂法轮的勇士等。以此

【英语翻译】
After purifying the ground, the method of arranging the cushions is: according to the difference between the old and the young, let the disciples follow the master in order. Those who do not have the dharma implements, are too arrogant, know the faults of the guru, are of rough temperament, have not been initiated and matured by the guru, their own sons and wives, as well as Brahmins and maids, etc., should not be allowed to enter the mandala by the practitioner in order to obtain accomplishment. If they are allowed to enter, they will become ignorant and far from accomplishment. If one breaks the vows, one will suffer, and one will also experience suffering in body, speech, and mind. One will leave the dwelling, the five aggregates will decline, and one will experience all kinds of suffering. The practitioner should make offerings in this way, causing the accomplishments of other yogas to decline. A wheel without vows should never be turned. The method of arranging the Dharma brothers is: in places that conform to the rules, the yogis who hear the teachings should follow the master. After performing the yoga bath outside, to the master who guards the gate, enter with these verses: Wrathful One, blue and beautiful, you are the delight of vows, adorned with jewels, holding a staff in your hand. I, in order to be liberated from samsara, in the center of the assembly of yogis, open the gate of goodness, and request the hero to grant permission. After entering, the seats are arranged in order of seniority, or according to the order of the mandala wheel, or according to the order of the queue. Then, the master and the patron, visualize on the top of Mount Sumeru, in an instant, in the center of the palace where they dwell, is the image of the supreme deity. In the nature of the Samaya-sattva, dwell the Jnana-sattva. With Argha (藏文：ཨརྒྷ་，梵文天城体：अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：价值), as well as mouthwash, and foot washing water first, flower garlands, incense, etc., offer common offerings. The patron performs praise. Glorious Vajra Dakini, is the Chakravartin of Dakinis, the five wisdoms and the three bodies, I prostrate and praise to save sentient beings. How many Vajra Dakinis, cut off all the bonds of conceptual thoughts, are good at entering worldly affairs, I prostrate to them. Liberated from the distinction of existence and non-existence, samsara and nirvana are not two, filled with incomparable bliss, praise the heroes of the wheel and so on. With this

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །སློབ་དཔོན་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ནི། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །ཇི་ལྷའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། །ཡོན་བདག་ཡི་དམ་གཞན་ཡིན་ན། །སྔོན་ལ་རང་གི་ཡི་དམ་སྟེ། །རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ནི། །ཡོན་བདག་འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་ནི། །ཇི་སྐད་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་ལས། །གཙང་ཞིང་ཞི་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །རྨོངས་དང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཐམས་ཅད་དང་ནི་མཐུན་པར་བལྟ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་དེར་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ཁྱོད་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཚུངས་མེད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མོ་དང༌། །ཤ་དང་ཆང་ནི་མཉམ་པོར་སྦྱོར། །ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་འཕྲོག་བདེ་བ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས། །ཨ་མྲ་དང་ནི་པ་ནས། །མི་དིམ་ན་རཱི་ཀེ་ལ་
སོགས། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་དབུལ་བ་ནི། །ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བདུད་རྩི་རི་ལུའི་ཆུ་ཡིས་བསང༌། །སྔོན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལས། །ཐོག་མར་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་བཟའ་བ་དང༌། །བཏུང་བ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཉིད། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་ནི། །ལྷག་པ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི། །མདུན་དུ་དྲི་བཟང་སོགས་པས་བྱུག །དྲི་ཡིས་ཐིག་ལེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་མཁའ་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྩིབས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལྷ་ཉིད་དེ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང༌། །ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ། །ཇི་ལྟར་མངོན་རྟོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རང་གི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བལྟ། །ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ། །གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །ཁྱད་པར་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་ནི། །གཞུང་མངས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་ཤིང༌། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཅུང་ཟད་བཀོད། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་མིང

【汉语翻译】
恭敬地顶礼膜拜！
依止上师传承的差别，
以三摩地的次第，
转变成自己的本尊之身。
如本尊的圆满次第修习。
如果施主是其他的本尊，
首先是自己的本尊，
之后刹那之间，
修习施主所欲本尊的瑜伽。
具有经续中所说的特征，
事业金刚的行为是，
如《胜乐根本续》中所说，
清净寂静且具智慧，
彻底断除愚痴和悭吝，
视一切众生平等无别，
如是了知事业金刚。
同样在《金刚鬘续》中说，
“汝乃自生金刚心，
无与伦比的事业金刚。”
之后举行各种宴会，
肉和酒混合在一起，
享用令人心醉的快乐，
令吉祥金刚萨埵欢喜。
芒果和菠萝，
以及蜜多、那哩、凯拉等，
各种各样的水果，
在会供轮中供养，
这是在《真实合经》中所说。
圣者持金刚所说，
如何进行会供的瑜伽，
用甘露瑞鲁之水洒净，
首先布施食子。
在《大印点》中说，
首先是大的食子，
具有各种各样的食物和，
饮料。
初、中、后，
以殊胜本尊的瑜伽，
供养食子，
在前方用妙香等涂抹。
用香气和明点在坛城上，
如仪轨般生起并供养自己的本尊轮。
从誓言尊空性中，
迎请智慧尊。
其十个轮辐上有十位忿怒尊，
守护轮的中心是，
修行者的本尊，
在守护轮的外面，
有眷属的护方神，
以及护田神、尸林等，
如显现证悟般以咒语，
刹那间观想自己的本尊，
为坛城轮之形相。
观想与明妃合一。
安住于誓言中。
如仪轨等，
加持食子为甘露，
用各自的咒语供养。
各个不同的显现证悟，
因经典繁多而未书写，
仅略微记录广为人知的部分。
接下来是左边的名

【英语翻译】
Humbly I prostrate!
Depending on the distinctions of the Guru's lineage,
Through the stages of Samadhi,
One transforms into the form of one's own deity.
Meditate on the completion stage of the deity.
If the patron is a different Yidam,
First, one's own Yidam,
Then, in an instant,
Meditate on the yoga of the patron's desired deity.
Possessing the characteristics spoken of in the Tantras,
The activity of Karma Vajra is,
As it arises from the Kalachakra Tantra,
Purity, peace, and endowed with wisdom,
Completely abandoning ignorance and stinginess,
Viewing all beings as equal and without distinction,
Thus, understand the Karma Vajra.
Similarly, in the Vajra Garland Tantra, it says,
"You are the self-born Vajrasattva,
The incomparable Karma Vajra."
Then, various feasts,
Meat and wine are mixed together,
Enjoying intoxicating bliss,
Pleasing the glorious Vajrasattva.
Mangoes and pineapples,
As well as midim, nari, kela,
Various kinds of fruits,
Offering in the Tsokhorlo,
This is spoken of in the True Union Tantra.
Spoken by the noble Vajrapani,
How to perform the yoga of the Tsokhor,
Sprinkling with the water of Amrita Rilu,
First, giving Torma.
In the Great Seal Point, it says,
First, the great Torma is,
Possessing various kinds of food and,
Drinks.
Beginning, middle, and end,
With the supreme deity's yoga,
Offering the Torma,
In front, anoint with fine fragrances and so on.
With fragrance and Bindu on the Mandala,
Generate and offer your own deity's wheel as in the ritual.
From the emptiness of the Samaya being,
Invite the Jnanasattva.
On its ten spokes are ten wrathful deities,
The center of the protective wheel is,
The practitioner's own deity,
Outside the protective wheel,
Are the retinue of directional guardians,
As well as field protectors, charnel grounds, and so on,
As if manifesting realization with mantras,
In an instant, visualize one's own deity,
As the form of the Mandala wheel.
Meditate on being united with the consort.
Abide in the Samaya.
Like the ritual and so on,
Bless the Torma as Amrita,
Offer with their respective mantras.
The distinct manifestations of realization,
Due to the vastness of the scriptures, were not written,
Only slightly recorded the well-known parts.
Next is the name of the left

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དང༌། །རྒན་པོའི་སོར་མོ་གཉིས་སྦྱར་ནས། །ཤེས་རབ་ཁུ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་བྲི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བས་གཏོར། །ལྷག་པ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བལྟ། །སྲུང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས། །ཏིང་འཛིན་བྱེད་པ་རྒྱུན་མི་བཅད། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྣོད་གཉིས་དབུལ། །གཞན་པ་རྣམས་ལ་རེ་རེའོ། །མཆོད་རྫས་བླ་མ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་རྣམས་མཉམ་པོར་ཤེས། །འགའ་ཞིག་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་ནའང༌། །རང་གིས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་
ལས་བླངས་ན། །ལྟུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ལག་ནས་ལྷུང་བ་དྲག །དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་དགབ་པར་བྱ། །འདྲེན་པས་ཧ་ཅང་གང་བ་མིན། །ལེན་པས་ཧ་ཅང་སྟོང་པ་མིན། །ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་མིན་བཞིན།། འདོད་ཅེས་ངག་གིས་སྨྲ་བ་མིན། །འདྲེན་པས་པད་ཀོར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གཡོན་པས་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ལེན་པས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །འདྲེན་པས་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་པའི་ལྷ་ང་སར་བཙུགས་ཏེ། །ཐོག་མར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ། །གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང༌། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཡང༌། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ནི་ལེན་པ་པོ་ཡིས་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐྱབས་མཆིའོ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ལེན་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གནང་བ་ཡི། །སྣོད་ནི་ས་ལ་གཞག་མི་བྱ། །གནང་བ་ཐོབ་གྱུར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཆད་པར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་རྗེས་གནང་མ་བྱིན་པར། །རྣལ་འབྱོར་བཟའ་བཏུང་དོན་གཞན་མིན། །སློབ་དཔོན་ཐོག་མར་རང་གི་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ལ་དེ་ནས་རོལ། །བཏུང་བ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ། །དེ་བས་ལྷག་དང་ཆད་པ་མིན། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཏུང་བ་སྟེ། །མྱོས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང༌། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་བྱ་བ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདུས་པས་ན། །གཏམ་གྱི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ། །དེ་བཞིན་གཡེང་བ་སྤང་བར་བྱ། །མཆིལ་མ་འདོར་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྨང་ར་འཐོག་དང་དགོད་པ་དང༌། །རྐང་ལག་བརྐྱང་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ཡང་ལྡང་དང་འདུག་པ་དང༌། །མགྲིན་པ

【汉语翻译】
无有等。
老者的两指相合，
加持智慧之甘露。
在其前方书写“法生”。
以智慧方便之甘露洒落。
剩余之物，如天之坛城，
如影像般清晰观视。
以守护加持之所，
禅定修行不间断。
之后，以事业金刚，
向上师奉献两份器皿。
其他的人每人一份。
供品是上师的两倍。
之后，知晓其他人平等。
有些人即使没有满足，
也不要自己取用，
如果从事业金刚
处取用，
则不会成为堕罪。
任何从手中掉落之物最好
用其他物品遮盖。
奉献者不要太满，
接受者不要太空。
如彼此互不相干一般，
不要用语言说“想要”。
奉献者作莲花环手印，
左手向上移动。
接受者也同样如此。
顶礼之后进行奉献，
奉献者应如是知晓。
右手拇指按在地上，
首先对方便和智慧，
看啊，美妙神圣之法。
对此不应有怀疑。
婆罗门、狗和旃陀罗，
都观为自性一体而享用。
以此偈颂进行布施。
或者接受者说：
如来之法无有价值，
远离贪欲等垢染，
以舍弃能取所取之相，
皈依于彼真如。
以此偈颂进行接受。
上师恩赐之
器皿不要放在地上。
得到允许后才可以放。
除此之外，会成为违犯。
上师未给予许可，
瑜伽士的饮食没有其他意义。
上师首先供养自己的
手印，然后享用。
饮用仅仅是为了生起喜悦，
不要超过或减少。
饮用是为了生起安乐，
不是为了沉醉。
瑜伽士应具足天之慢，
且时时如此行持。
在《金刚鬘续》中说：
聚集于会供轮时，
对于谈话的收获等等，
同样应当舍弃散乱。
丢弃唾沫等等，
摘取花朵和欢笑，
不要伸展手脚。
不要频繁站立和坐下，
喉咙

【英语翻译】
Without and so on.
Joining the two fingers of the old man,
Bless the nectar of wisdom.
In front of it, write "Dharma Origin".
Sprinkle with the nectar of wisdom and means.
The remaining part, like the mandala of the deity,
View it clearly like an image.
The place blessed by protection,
Practice meditation without interruption.
Then, with the action vajra,
Offer two vessels to the master.
One each for the others.
The offerings are doubled for the master.
Then, know that the others are equal.
Even if some are not satisfied,
do not take it yourself,
If taken from the action vajra,
it will not become a downfall.
Anything that falls from the hand is best
covered with other objects.
The giver should not be too full,
the receiver should not be too empty.
Like each being independent of the other,
do not say "want" with words.
The giver makes the lotus garland mudra,
moving the left hand upwards.
The receiver does the same.
After prostrating, make the offering,
the giver should know this.
Press the right thumb on the ground,
first to the means and wisdom,
look, the beautiful and sacred Dharma.
There should be no doubt about this.
Brahmin, dog, and Chandalas,
view them as one nature and enjoy.
Give with this verse.
Or the receiver says:
The Dharma of the Tathagata is priceless,
free from defilements such as desire,
by abandoning the aspects of grasper and grasped,
take refuge in that very suchness.
Receive with this verse.
The vessel given by the kindness of the master
should not be placed on the ground.
It can be placed after permission is obtained.
Otherwise, it will become a transgression.
Without the master's permission,
the yogi's food and drink have no other meaning.
The master first offers his own
mudra, then enjoys it.
Drinking is only to generate joy,
not more or less than that.
Drinking is for generating bliss,
not for intoxication.
The yogi should have the pride of the deity,
and always act in this way.
In the Vajra Garland Tantra it says:
When gathering in the assembly circle,
for the gains of conversation and so on,
one should also abandon distractions.
Discarding saliva and so on,
plucking flowers and laughing,
do not stretch your arms and legs.
Do not stand up and sit down frequently,
throat

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྱུར་སོགས་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །གང་ཞིག་དགོས་པའི་དབྱེ་བ་ལ། །བརྡ་སྐད་ཕྱག་རྒྱ་བགོ་བར་བྱ། །འདུས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །གནང་བ་བྱིན་པར་མ་གྱུར་པར། །གཞན་དུ་གླུ་དང་
གར་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ལ་སོགས། །ཟབ་མོའི་སྐད་སོགས་འདྲི་བ་མིན། །གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཅི་བདེར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བཟའ་དང་བཏང་བ་ལ། །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་སྦྱར་བྱས་ལ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བར་ནི། །གང་ཞིག་དགོས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་གནས་པར་བསམ། །རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན། །བླུགས་གཟར་དགང་གཟར་རང་གཟུགས་ཉིད། །ལྟེ་བའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་དག་པའི་རོ་གཅིག་པའི། །ཕན་ཚུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ལྟེ་བ་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་དྲན་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག །རྣམ་པར་དག་པར་མི་ཤེས་ན། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་འབྲས་བུ་མེད། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་འབྲས་ཉམས་འགྱུར། །གང་དུ་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀུན། །རོ་གཅིག་པར་ནི་སྤྱད་བྱས་ནས། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཡང་དག་ཚོགས་འཁོར་འབྲས་བུ་འབྱིན། །མྱོས་བྱེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ། །གླུ་དང་གར་ནི་བྱེད་འདོད་ན། །གནང་བ་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གླུ་གར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །དེ་ཡང་བརྟག་གཉིས་རྒྱལ་པོ་ལས། །གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་སྡོམ་པ་བྱེད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ནི་གླུ་དང་གར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྒྱུན་དུ་བྱ། །དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཡིས། །རྐང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་གར་ཉིད་དེ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་གནང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས།། དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས་གནང་བ་ཡིས། །གླུ་དང་གར་ནི་བྱ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་ལྷ་ནི་མཉེས་པ་ཉིད། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨཱ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀཀོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྲ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་
ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀྭ་ཡེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཱཛ

【汉语翻译】
转变等恒常舍弃，任何所需之差别，手印语言作区分。聚集之坛城自在者，若未赐予允许之前，其他歌舞与乐器等，以及深奥之语等莫问。获得允许后随心所欲。任何饮食受用时，一切皆作甘露融合后，之后于自身脐间，任何所需之差别，观想安住天之轮。自身之右手与左手，倾倒勺与盛满勺，自身之形相，以脐间之本尊作供养之方式，以受用之会供作供养。如是色等之境，眼等之根，如本尊之形相般，以完全清净之唯一味，互相了知之自性。彼亦于金刚鬘中说，于脐间莲花中央，忆念勇士自在尊。任何互相之间，若不认知为完全清净，则彼无有轮之果，一切成就之果皆衰损。任何以此次第，外与内之自性一切，皆以唯一味受用后，则彼即会成就，真实会供生出果。于生起使人陶醉之乐时，若欲作歌舞，获得允许后，金刚之歌舞瑜伽士应作。彼亦于二观察王中说，歌乃完全清净安住于咒，舞乃成办律仪之自性，是故歌与舞，瑜伽士应恒常作。以欢喜金刚束缚，足部金刚顶一点，瑜伽平等安住故，为生乐故即是舞，应说为解脱之因。此乃经中所说之次第，其他则非允许。如是金刚鬘中说，生起欢喜后以允许，歌与舞乃应作，任何金刚束缚等，如是本尊乃欢喜。经中所说金刚之歌，ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨཱ་བོ་ལཱ། （藏文）ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨཱ་བོ་ལཱ།（梵文天城体）kolla ireṭṭhi ābolā（梵文罗马拟音）歌舞嬉戏，མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀཀོ་ལཱ། （藏文）མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀཀོ་ལཱ།（梵文天城体）mummumaṇi re ka kakolā（梵文罗马拟音）圣贤喜悦，གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྲ་ཨི། （藏文）གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྲ་ཨི།（梵文天城体）ghane kṛ piṭa ho bājra i（梵文罗马拟音）坚固金刚，ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི། （藏文）ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི།（梵文天城体）karuṇe ki a i（梵文罗马拟音）慈悲， ཎ་རོ་ལཱ། （藏文）ཎ་རོ་ལཱ།（梵文天城体）ṇa rolā（梵文罗马拟音）， ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི། （藏文）ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི།（梵文天城体）tahiṃ bala khājja i（梵文罗马拟音）， གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། （藏文）གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི།（梵文天城体）gāḍheṃ ma a ṇāpijja a i（梵文罗马拟音）， ཧ་ལེ་ཀྭ་ཡེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། （藏文）ཧ་ལེ་ཀྭ་ཡེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི།（梵文天城体）hale kva ye kāliñja rapaṇi a i（梵文罗马拟音）， དུནྡུ་ར་བཱཛ

【英语翻译】
Always abandon transformations and the like. In the distinctions of what is needed, divide languages and mudras. By the powerful one of the assembled mandala, unless permission has been granted, otherwise songs and dances, as well as playing music and the like, and asking about profound words and the like, are not allowed. Having obtained permission, one becomes free to do as one pleases. When eating and drinking anything, transform everything into nectar, and then at one's own navel, with the distinctions of what is needed, contemplate the wheel of deities abiding. One's own right and left hands, the pouring ladle and the filling ladle, are one's own form. In the manner of offering to the deity at the navel, make offerings with the enjoyment assembly. Likewise, objects such as forms, and faculties such as the eyes, just as with the form of the deity, with the single taste of complete purity, by the very nature of mutual knowing. That is also said in the Vajra Garland: In the center of the lotus at the navel, remember the heroic powerful one. If one does not know each other as completely pure, then there is no fruit of the wheel for that one. All the fruits of accomplishments will decline. Wherever, with this sequence, all the natures of outer and inner, having enjoyed them as a single taste, then that will be accomplished. The true assembly circle brings forth fruit. When generating intoxicating bliss, if one wishes to perform songs and dances, having obtained permission, the yogi of Vajra songs and dances should perform. That is also said in the King of Two Examinations: Song abides as completely pure mantra, dance is the very nature of performing vows. Therefore, songs and dances should be constantly performed by yogis. With the joy of Vajra binding, the feet with the single point of the Vajra tip, and the yogi abiding equally, for the sake of generating bliss, that is dance itself, and it should be spoken of as the cause of liberation. This is the sequence spoken of in the tantras, otherwise it is not permitted. Likewise, it is said in the Vajra Garland: Having generated joy, with permission, songs and dances should be performed. Whatever Vajra binding and the like, likewise, the deity is pleased. The Vajra song spoken of in the tantras: kolla ireṭṭhi ābolā, mummumaṇi re ka kakolā, ghane kṛ piṭa ho bājra i, karuṇe ki a i, ṇa rolā, tahiṃ bala khājja i, gāḍheṃ ma a ṇāpijja a i, hale kva ye kāliñja rapaṇi a i, dundura bāj

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ། ཀཔྡུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རེནྟེ། ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎ་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཙྪ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་པཱ་ཊ་ཨི་ཌེཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎ་བཱིཛྫ་ཨ་ཨེ། གྲུབ་ཐོབ་བླ་མས་གསུངས་པའི་དབྱངས། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར། །དོན་སྟོན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་རྟོགས་པས་ཕན་ཚུན་དུ། །སྦྲེལ་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་མ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར་ལ་སོགས། །གཞན་དུ་གྲགས་ཕྱིར་འདིར་མ་སྤྲོས། །འདིར་ནི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །གླུ་གར་ལ་སོགས་རིམ་པ་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་བྱིན་རླབས་རྟགས། །དེ་ཡང་བརྟག་གཉིས་རྒྱལ་པོ་ལས། །གསུངས་པ་རིམ་བཞིན་ཤེས་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མདུན་དུ་ནི། །གང་ཞིག་གུས་པས་གླུ་དང་གར། །བྱས་པས་དྲི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཐོག་མར་སྒོག་པའི་དྲི་ཉིད་དེ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་པུར་མ་ལ་ཡ་ཡི་དྲི། །བྱིན་རླབས་གླུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲ། །ཐོས་པས་གླུ་ཡི་ཁྱད་པར་ཉིད། །བ་ལང་ཚེ་ཡི་སྒྲ་ཉིད་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཉེ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །གལ་ཏེ་ཐུན་མོང་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུས་པའི་ཚོགས་སུ་འོངས་པ་ན། །གཡོན་པའི་ཙྪོ་མའི་བརྡ་ཡིས་ནི། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ནི། །གཏམ་འདྲི་རྣམ་རྟོག་བྱར་མི་རུང༌། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང༌། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནམ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བརྡ་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདྲི་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོང༌། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། །ཡ་མཚན་འཇིགས་པར་བྱེད་དོན་སོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པ་ཉིད། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་པ་ན། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ལྷག་མའི་
གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཀྵི་ཨུཙྪི་ཎྜེ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཁ་ཕྲུས་གདབ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་སྔོན་འགྲོ་བས། །གང་ཞིག་མ་མཐོང་གྱུར་པ་ན། །རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བྱད་ཟླུམ་

【汉语翻译】
ཛི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ། ཀཔྡུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རེནྟེ། ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎ་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཙྪ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་པཱ་ཊ་ཨི་ཌེཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎ་བཱིཛྫ་ཨ་ཨེ། གྲུབ་ཐོབ་བླ་མས་གསུངས་པའི་དབྱངས། །空性大悲无有别，开示意义金刚歌。若以他解互连缀，则非金刚之歌诀。金刚舞步等诸事，他处已述故不繁。此处如仪轨次第，歌舞等事之次第，即是加持之所依。彼中共同加持相，彼亦于《二观察王》中，所说次第应知晓。于轮之自在主前，何者以敬歌与舞，所作气味之特征，初为大蒜之气味，彼后复有鹫鸟味，樟脑檀香之气味，此乃加持歌之相。初闻嗡嗡蜜蜂声，即是歌之殊胜相，若闻牛犊之叫声，乃是外境邻近相。殊胜加持之征相，彼亦出于《金刚鬘》。若有共同瑜伽母，前来聚集之会众，以左手“措玛”之手势，作行安乐之手印。于此修行者切记，不应提问与分别。纵欲略微作提问，或是金刚阿阇黎，亦或是事业金刚者，方能以手印作提问。种种形相瑜伽母，屡屡往返而行止，对此生疑或惊恐，以及其他诸事等，修行者皆不应作，若作则失成就相。此后收摄坛城时，应施余食之食子。彼亦出于《金刚鬘》，以余食子之布施，能成大瑜伽之成就。（藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཨུཙྪི་ཎྜེ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śi ucchiṇḍe kṣetra pālā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，施，乌赤达，谢扎，巴拉，亚，梭哈）念诵此咒并弹指。或者上师先行之，若有未曾见之事，则以表相之征兆，瑜伽行者应了知。何者圆形

【英语翻译】
dzi a i. tsa u sa ma katsura si hla. kapdura la i a i. ma la a ndha ṇa sā liñdza. ta hiṃ bha ru khā i a i. phreṃ kha ṇa kha ṭa ka rente. śu ddha a śu ddha ṇa mu ṇi a i. ni raṃ su aṃ ge tscha ḍā vi. ta hiṃ dza sa rā va pa ṇi a i. ma la a dze kundu ru pā ṭa i ḍeṇḍi ma ta hiṃ ṇa bī dzza a e. The melody spoken by the accomplished lama. Emptiness and compassion are inseparable, The vajra song that reveals the meaning itself. If you connect with other understandings, It is not the vajra song. Vajra foot dance and so on, It is famous elsewhere, so I won't elaborate here. Here, according to the ritual, The order of songs and dances, Is the very thing that will be blessed. There are common signs of blessing, It is also from the King of Two Examinations, Knowing what is said in order. In front of the lord of the wheel, Whoever respectfully sings and dances, The characteristic of the smell, The first is the smell of garlic, Then there is the smell of vultures, The smell of camphor and sandalwood, This is the characteristic of the blessed song. The first sound of a bee, Hearing is the specialty of the song. The sound of a calf's life, Is the characteristic of the outside world. Special signs of blessing, It is also from the Vajra Garland. If there is a common yogini, When they come to the assembled gathering, With the gesture of the left hand's "Tschoma", The mudra of bliss is to be done. The practitioner should not, Ask questions or speculate. Even if you want to ask a little, Either the Vajra Acharya, Or the Karma Vajra, Will ask with gestures and mudras. Yoginis of various forms, Go back and forth again and again, Doubting or being afraid of it, And other things, The practitioner should not do, If done, the accomplishment will be lost. Then, when collecting the mandala, The remaining offerings should be given. It is also from the Vajra Garland, By the offering of the remaining offerings, The great yoga of accomplishment will be achieved. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵི་ཨུཙྪི་ཎྜེ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śi ucchiṇḍe kṣetra pālā ya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Shi, Uchida, Xie Zha, Bala, Ya, Suoha) Recite this mantra and snap your fingers. Or the master goes first, If there is something that has not been seen, Then the characteristics of the symbolic combination, The yogi should know. Whoever is round

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་དམར། །བཞིན་བཟང་སྨིན་མ་རིང་བ་ནི། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཤེས་བྱ། །དེ་ལ་རུས་སྦལ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །ཅུང་ཟད་སྦོམ་ཞིང་མིག་དཀྱུས་རིང༌། །དཀར་སེར་མདོག་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། །རི་མོ་གསུམ་འགྲེང་དཔྲལ་བར་མཚན། །གང་དུ་གནས་པའི་ས་དག་ཏུ། །གྲོང་པའི་ཤི་སོགས་གཏམ་སྨྲ་བ། །འདི་ཉིད་རིན་འབྱུང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱར་བལྟ། །རྩེ་གསུམ་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་གར་སྟབས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལག་ཏུ་གཡོན་པས་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཁ་དོག་གནག་ཅིང་གོས་ནག་འཛིན། །སྐྲ་ལི་དཔྲལ་བ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་སྟོན། །སེམས་འགྲོ་བ་ཡི་མར་རབ་གྲགས། །གཡོན་བསྐུམ་དགེ་བའི་གར་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་སུ་ཤེས། །གཡོན་པའི་སྟངས་ཀྱི་ལན་ཡང་འདེབས། །ལུས་སྦོམ་གསུས་པ་ཅུང་ཟད་འཕྱང༌། །མིག་ཡངས་རྫི་མ་མང་བ་ལ། །བྱིན་པ་སྦོམ་ཞིང་མཛེས་པ་ནི། །ས་འོག་གྲུབ་པ་ཤེས་པ་སྟེ། །རྣམ་སྣང་རིགས་སུ་ཤེས་པས་ན། །དེ་ལ་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །མིག་སྐམ་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ལངས། །ལུས་སྐེམ་ལག་པ་རིང་བ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །འདི་ཉིད་དོན་གྲུབ་རིགས་སུ་ཤེས། །དེ་ལ་རབ་བལྟ་མཐའ་མ་བསྐོར། །ལག་པ་གཡོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡི། །བ་དན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འདི་དག་ལ་མཁས་པས། །རབ་ཏུ་འབད་བས་ཤེས་པར་བྱ། །དྲི་བའམ་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ན། །དེ་ཡི་དོན་གྱིས་མཆོད་པར་བརྗོད། །གང་ཞིག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །དཔའ་བོ་རྐྱང་པའི་བྱ་བ་ནི། །དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ཞེས་
སུ་བརྗོད། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལྟ་མིན། །དེ་བཞིན་དཔའ་མོ་རྐྱང་པ་ལ། །དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྟོན་མོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཉིད། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་སྟོབས་དང་ནི། །མྱོས་བྱེད་ཁུ་བ་རྐྱང་པ་ནི། །འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །སྟོབས་དང་མྱོས་བྱེད་ཁུ་བར་ནི། །མི་ལྡན་ཡོན་ཏན་བསོད་ནམས་ཉམས། །གཙོ་བོ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་གཡོན་དུ་བཞག །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོགས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འདིར་ནི་དགེ་བར་འདོད་པས་ན། །རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
颜色红，
容貌姣好眉毛长，
知是无量光佛部。
于彼示以龟印。
略微丰满眼细长，
具白黄色泽引人迷，
手持各种衣物，
额头具有三条竖纹。
于其所住之地方，
宣说村人之死亡等语。
此乃宝生瑜伽母，
应视为吉祥空行母。
示以三尖之印。
以左伸展之舞姿，
应观其前方。
以左手布施，
善妙展示手印。
颜色黑且持黑衣，
发卷额如弓之形，
显示相好之形态，
心行之玛惹极著名。
以左蜷曲行善妙之舞，
善妙展示手印。
知是不动佛之部，
亦以左手之姿势回应。
身体丰满腹部略下垂，
眼大睫毛多，
臀部丰满且美丽，
知是地下成就者，
知是毗卢佛之部，
于彼示以海螺印。
眼干毛发皆竖立，
身瘦手臂长，
空行母之声极宣扬，
此乃知是不空成就部。
于彼善观不绕圈，
左手之差别，
应示以幡印。
如何精通此等，
应以精进努力而知。
提问或作手印时，
以彼之义而作供养。
若于此等一切，
单独勇父之事业，
称之为勇父宴飨。
非如会供之主。
如是单独勇母，
勇母之主即宴飨。
如是轮之主，
即具智慧方便。
其他若有力量与，
令人陶醉之精液单独，
即是圣者金刚手之足。
于力量与令人陶醉之精液，
不具则功德福德衰损。
主尊会供之主，
特别将智慧置于左侧。
此处如何富裕与，
如何能力之次第，
五种自性之坛城等，
清净之会供。
一切以自之瑜伽，
此处欲求善者，
清净天之瑜伽。

【英语翻译】
The color is red,
Auspicious face with long eyebrows,
Know it to be of the Amitabha family.
To that, show the turtle mudra.
Slightly plump with long, narrow eyes,
A captivating one with white-yellow complexion,
Holding various garments,
Adorned with three vertical lines on the forehead.
In the places where she dwells,
Speaking of the deaths of villagers and such.
This is Ratnasambhava yogini,
To be regarded as the glorious dakini.
Show the trident mudra.
With a dancing posture of extending the left,
One should look in front of her.
Giving with the left hand,
Skillfully showing the mudra.
The color is black and holds black garments,
Curly hair, forehead shaped like a bow,
Showing the form of auspicious marks,
The mind-moving Mara is very famous.
With the left hand curled, performing an auspicious dance,
Skillfully showing the mudra.
Know it to be of the Akshobhya family,
Also responding with the posture of the left hand.
Plump body, belly slightly hanging,
Wide eyes with many eyelashes,
Plump and beautiful buttocks,
Know her to be the one accomplished underground,
Know her to be of the Vairochana family,
To that, show the conch mudra.
Dry eyes, all body hair standing up,
Thin body, long arms,
The sound of the dakini is greatly proclaimed,
Know this to be of the Amoghasiddhi family.
To that, look well without circling,
The distinction of the left hand,
Should show the banner mudra.
How to master these,
Should be known through diligent effort.
When asking questions or making mudras,
Offer with its meaning.
Whoever, for all of these,
The activity of a solitary hero,
Is called the hero's feast.
Not like the lord of the gathering.
Likewise, for a solitary heroine,
The heroine's lord is the feast itself.
Thus, for the lord of the wheel,
It is wisdom combined with skillful means.
Furthermore, if there is power and,
Intoxicating semen alone,
It is the feet of the noble Vajrapani.
For power and intoxicating semen,
Lacking, virtues and merit decline.
The main lord of the gathering,
Especially places wisdom on the left.
Here, according to how wealthy and,
According to the order of ability,
The mandala of the five essences, etc.,
The pure gathering offering.
Everything through one's own yoga,
Here, desiring virtue,
The pure yoga of the deity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས། །སློབ་མས་ཚོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གོམས། །ནང་གི་དབང་ཕྱུག་གྱུར་པ་སྟེ། །རྒྱུན་པར་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་ན། །གང་ཚེ་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །རིམ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྤྱད། །དེ་ཚེ་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་ན། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་རྣམ་པར་གཞག །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ནི། །ཞལ་བསིལ་ཕྱག་ཕྱིས་གོ་ལ་དབུལ། །ཡོན་ཏན་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །དང་པོ་ཐར་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་བསྔོ་བར་བྱ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །འཁོར་ལོ་གཤེགས་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བདག་ཉིད་དབང་ཕྱུག་གྱུར་པས་ན། །གཞན་ལ་ཕྱག་ནི་བྱ་མི་དགོས། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབད་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐའ་མ་ནི། །ཚད་གཟུང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རཏྣ་རཀྵི་ཏ།

【汉语翻译】
。弟子修习会供瑜伽。
成为内在的主宰。
恒常极其修习的缘故，
何时以这仪轨，
如是行持此次第。
彼时恒常修习的缘故，
安立有戏论与无戏论。
其后修行者，
献水擦拭，奉献曼扎。
以功德等令欢喜。
自身的本尊坛城，
最初即得解脱。
其后回向善根。
祈请宽恕，会供之，
坛城应予送走。
自身成为自在主的缘故，
不必向他人敬礼。
以此仪轨次第，
若能如理尽力，
其福德之究竟，
是无法衡量的。
如是，将追随金刚手，
所说之教言。
会供轮仪轨如意宝，班智达宝护所造完毕。
印度东方班智达宝护尊者前，由藏地译师释迦比丘金刚持成就者吉祥贤所译。

【英语翻译】
.
The disciple practices the Tsog yoga.
Becoming the inner master.
Because of constant and thorough practice,
Whenever this ritual is performed,
This sequence should be practiced accordingly.
At that time, due to constant practice,
Establish with and without elaboration.
Thereafter, the practitioner,
Offers water for rinsing, wipes, and presents the mandala.
Satisfies with merits and so on.
The mandala of one's own deity,
Initially becomes liberation.
Thereafter, dedicate the merit.
Request forgiveness, and the Tsog,
The mandala should be dismissed.
Because one becomes the master of oneself,
There is no need to pay homage to others.
With this ritual sequence,
If one strives according to reason,
The ultimate merit of it,
Cannot be measured.
Thus, one will follow Vajrapani,
The words spoken.
The Tsog wheel ritual, called Wish-Fulfilling Jewel, composed by Paṇḍita Ratnarakṣita, is completed.
Translated from the presence of the Paṇḍita Ratnarakṣita of Eastern India by the Tibetan translator, the Śākya monk, Vajradhara, the accomplished Pal Zangpo.

============================================================

